Пришла
пора событий музыкальных...
Наконец-то
то, чего так долго ждали все
любители французских (и не
только) мюзиклов свершилось.
21 мая в Московском театре
Оперетты состоялась
премьера русской версии
"покорившего мир
мюзикла" - Notre dame de Paris.
Промоутеры компании Metro
Entertainment постарались на славу:
билеты на премьерный блок
(который продлится до 15-ого
июня) уже практически
невозможно достать, а
желающих получить "лишний
билетик" у входа в театр
было едва ли не больше, чем
счастливых обладателей
таковых.
В
спектакле заняты три
состава: это три Эсмеральды,
три Феба, три Клопена, три
Флер де Лис, три Гренгуара,
три Квазимодо и неожиданно
два Клода Фролло. Почти все
актеры в большей или меньшей
степени принимают участие в
небезызвестном мюзикле
"Метро". Впрочем, это
неудивительно - ведь
продюсерская компания для
обоих мюзиклов одна и та же.
Правда, в таком случае крайне
загадочными остаются слова
авторов русской версии о том,
что им было чрезвычайно
сложно найти исполнителей
главных ролей.
Итак,
в премьере, естественно,
участвовал первый (основной)
состав: Светлана Светикова
(Эсмеральда), Антон Макарский
(Феб де Шатопер), Анастасия
Стоцкая (Флер де Лис),
Александр Маракулин (Клод
Фролло), Вячеслав Петкун
(Квазимодо), Владимир Дыбский
(Пьер Гренгуар), Сергей Ли
(Клопен). Мужские роли
нареканий практически не
вызывают: конечно, где-то
можно было спеть почище,
где-то погромче, где-то
потише, но в целом и
Макарский, и Ли, и Дыбский, и
Маракулин, и Петкун
выложились на все 100% и
временами заставляли
забывать даже ужасающие
переводы. А вот женские...
началось все с того, что
милая и хрупкая Флер де Лис
вдруг превратилась в
"хорошо пожившую
женщину" с довольно-таки
низким голосом. И одна из
самых нежных арий в мюзикле
превратилась черт знает во
что. Слава богу, в середине
второго акта Анастасия себя
более или менее
реабилитировала, неплохо
исполнив свою третью (и
последнюю) арию -
"Всадник" (La monture).
Обладающая же прекрасным
голосом народная любимица
Света Светикова, видимо, так
и не смогла понять, какой
должна быть Эсмеральда. И для
людей, которые не читали
книгу, и не смотрели
оригинальную версию,
Эсмеральда будет
ассоциироваться как минимум
с девицей легкого поведения.
Плюс ко всему Светлана поет
слишком неестественно,
слишком утрируя, и слишком
акцентируя внимание на своих
придыханиях. Хотя она
безусловно обладает столь
ярко выраженной харизмой,
что для многих ее
поклонников и эти недостатки
обращаются в достоинства.
Но
это все были только цветочки,
потому что о ягодках даже
говорить не хочется. А
ягодками в данном случае
являются переводы,
выполненные известнейшим
бардом - Юлием Кимом, что в
принципе само по себе должно
служить залогом, как минимум,
качества. Но не тут-то было.
Хитрый Юлий Ким
просто-напросто решил всех
обмануть и напереводил
многое с такими откровенными
ляпами, что памятник
поставить надо всем актерам,
которые взялись это пропеть.
Дело в том, что прекрасно
сыгранные роли чуть ли не
обесцениваются на таком
фоне, весь драматизм
пропадает в тот же момент,
когда несчастная Флер де Лис
поет своему любезному Фебу -
"мой милый - ты не ангел, я
тоже не овечка". А таких
шедевров в русском либретто
не пять, и даже не десять.
Тяжелее всего, конечно,
пришлось людям, знающим
французский текст и хоть
немного французский язык, но
и не имеющим обо всем этом
понятия также выпало тяжелое
испытание. Ведь когда в
припеве одной из самых
красивейших арий
"Колокола" (Les Cloches) в
конце и середине каждой
строчки слышишь слово
"звонят" то уже и не
знаешь, что делать - то ли
плакать (от прекрасной
музыки, от красивого голоса,
по сюжету в конце концов), то
ли смеяться (от этих
коробящих переводов):
На
рожденье звонят, на крещенье
звонят,
И наутро, и на ночь постоянно
звонят,
На молитву звонят и на битву
звонят,
А на праздники вовсе
неустанно звонят!
Помимо
всего прочего, совершенно
необъяснимым образом темп
музыки русского NDdP ускорился
на целых 20 минут. Первый акт
вместо отведенных ему
"французских" 68 минут
длился приблизительно 50. А
вообще второй акт был
гораздо живее и интереснее
первого: оно и понятно,
волнение немного улеглость,
актеры увидели, что зрители
их принимают и больше стали
думать о своих ролях, нежели
о том, чтобы понравиться
залу. Техника, видимо, тоже
немножко успокоилась и
усилитель больше не
выключался, как он это
неуместно сделал во время
исполнения Светиковой "Ave
Maria Paien".
Самыми
большими сюрпризами стали
исполнители ролей
архидьякона Фролло и
благородного (по Пламондону,
а не по Гюго) короля бродяг
Клопена - Александр
Маракулин и Сергей Ли. Они
поразили буквально всех (и я
не исключение) своими
необыкновенными голосами и
прекрасной, напряженной
игрой. Большой (если не
большей) частью своего
успеха премьерный спектакль
обязан именно им. За третий
сюрприз большое спасибо
Владимиру Дыбскому, который
в конце представления, уже
спев последнюю "Пришла
пора соборов
кафедральных" (Le temps des
cathedrales) вдруг снова запел
припев из этой арии - но на
французском языке. О... какой
сладчайшей музыкой явилось
это для моих ушей (к
сожалению, произношение
Владимира такой же музыкой
не стало). И, как я поняла по
хоровому пению зала, не
только для моих. Наконец-то!
После ужасных, исковерканных
рифм, после бездарно
переведенных стихов - этот
бальзам в виде французского
припева. Ну, а апофеозом шоу
стало то, что на сцену вышли
Люк Пламондон и Риккардо
Коччианте - автор либретто и
композитор "Notre Dame de Paris"!
Это, действительно, было
достойным завершением
достойной премьеры. И,
перефразируя классика,
скажу: "Народ
безумствовал".
Что и
говорить - несмотря на все
недочеты и недостатки,
премьера удалась. Удалась
настолько, что сейчас люди
занимают очереди в кассы
театра Оперетты за час до
открытия, лишь бы только
успеть попасть до 15 июня
(затем мюзикл можно будет
увидеть в Москве лишь
осенью). Удалась до такой
степени, что даже отчаянно
ругающие русскую постановку
люди признаются в том, что
пойдут и второй, и третий, и
четвертый раз. Кстати, в
самом театре во время
антракта были выставлены два
огромных стенда с висящими
рядом маркерами для того,
чтобы каждый мог оставить
свое мнение о только что
увиденном. И надо было
видеть, как зрители писали,
что они "восхищены", что
они "благодарят всех за
это чудо" и т.д и т.п.
Остается только
констатировать тот факт, что
еще одна страна покорилась
"Собору Парижской
Богоматери".
Анастасия
БАЖЕНОВА